Logo
Home Contact

Honneger - Trois poèmes de Paul Claudel

Trois poèmes de Paul Claudel

Honegger (1940)

Sieste

Deux heures après diner
Il est temps de se reposer

Ni mouvement aucun bruit
Deux heures après midi

Un chien prudent vient inspecter
La terrasse du café

Tout est fermé à la Mairie
Item à la gendarmerie

Dans le vide de l'église
Le crucifix agonise

Le jet d'eau chez le notaire
Suit son rêve protocolaire

Mais la chambre silencieuse
Dégage une odeur ombreuse

De feuillage et de lilas
De cire et de chocolat.

Dans la corbeille à ouvrage
Le livre abandonné surnage

Et l'œil sous le long cil éteint
Tenant sa main avec sa main

Insensible à travers le store
Au rayon qui la colore

Sommeille dans le demi-soleil
Une jeune fille vermeille.

Le delphinium

Toute pure comme le ciel,
Brûlante comme le feu,
Aérienne et réelle,
Quel nom te donner pour modèle,
Énorme torche bleue?

La grande fleur bleue dit: N'ai-je
Pas réussi à sortir
Du fond du plus noir saphir
Ce feu plus pur que la neige?
Dans le clair matin du Dieu
La grande fleur a frissonné
De la gloire d'être née,
Du triomphe d'être bleue!
Si jamais Dieu s'ennuyait,
Qu'il te regarde, créature
Aussi fraîche que le lait,
Énorme épi de millet,
Colonie de clair juillet.
Madrépore de l'azur!

Le rendez-vous

Forêt profonde...
Il fait si sombre...
J'entends quelqu'un avec moi qui marmotte
et qui fait des gestes,
Quelle est cette ombre?
La pluie qui tombe.
Le viellard marche tout noir entre les arbres
gigantesques.

L'oiseau s'est tû.
J'ai trop vécu.
C'est la nuit et non plus le jour.
Fille du ciel
La tourterelle
Chante le désespoir et l'amour.

La mer d'Irlande,
Brocéliande,1
J'ai quitté la vague et la grève.
La plainte lourde,
La cloche sourde,
Tout cela n'est plus qu'un rêve.

Bois ténébreux,
Temple de Dieu,
Que j'aime votre silence!
Mais c'est plus beau
Quand de nouveau
S'élève ce soupir immense!

Au fond du monde
La foudre gronde,
Tout est menace et mystère.
Mais plein de goût
Du rendez-vous,
Je marche vers le tonnerre!


Paul Claudel

1The old name of a forest in Brittany whose darkness gave rise to many legends.

Three poems by Paul Claudel

 

Siesta

Two hours after lunch
it is time to rest

neither movement nor a single sound
two hours after lunch

a cautious dog come to examine
the terrace of the café

all is closed at the Town Hall
ditto at the police station

in the void of the church
the crucifix is writhing

the notary's fountain
pursues its protocolic dream

but the silent room
exudes a shady odour

of foliage and of lilac
of wax and of chocolate

in the work basket
the abandoned book floats

and with her eye beneath the long closed lashes
holding her hand with her hand

insensible through the blinds
to the ray which colours her

sleeps in the half sun
A young vermilion girl.

The delphinium

All pure like the sky,
burning like the fire,
aerial and real,
what name to give you as model,
enormous blue torch?

The big blue flower says: Have I not
succeeded in bringing
from the depth of the blackest sapphire
this fire purer than snow?
In the clear morning of God
the big flower shivered
with the glory of being born,
of the triumph of being blue!
If ever God was bored,
may he look at you, creature
as fresh as the milk,
enormous ear of millet,
Colony of clear July.
Madrepore of the azure!

The tryst

Deep forest...
It is so dark...
I hear somebody with me who is muttering
and who is making gestures,
what is this shadow?
The rain which is falling.
The old man is walking all black between the
monstrous trees.

The bird has fallen silent.
I have lived too long.
It is night and not day any more.
Daughter of the sky
the dove
is singing of despair and love.

The Irish Sea,
Brocéliande
I have left the wave and the shore.
The heavy lament,
the dull bell
all this is now no more than a dream.

Tenebrous wood,
temple of God,
how I like your silence!
But it is more beautiful
when this immense sigh
rises anew!

In the depth of the world
the lightning is grumbling,
All is menace and mystery.
But full of taste
for the tryst,
I walk towards the thunder!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: